张耒与世界十大散文家的诗文对偶集

宋代:张耒独坐幽篁深,月明星稀心境深。翠竹摇风凉,孤影入夜深。

宋代:李清照春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

宋代:张耒林间野径无人过,古道西风瘦马头。桃花笑春光,一曲江水流。

宋代:苏轼山中问石,我问石谁家子。石上生苔藓,不见人来足矣。

宋代:张耒青山依旧有故人,绿水长流共往昔。云卷云舒情未老,却看梅开雪里白。

Song Dynasty: Zhang Lei alone in a deep forest, under the moonlight and starry sky, his heart is profound. The wind blows through the green bamboo, lonely shadows in the night.

Song Dynasty: Li Qingzhao Spring sleep not aware of dawn, everywhere to hear birds chirping. Nightly wind and rain sounds, flowers falling know how much.

Song Dynasty: Zhang Lei A deserted path in the woods no one passes by, an ancient road with a distant west wind and a thin horse's head. Laughing peaches in springtime, one song of the flowing river.

Song Dynasty: Su Shi Inquiring about stone at Mount Tai; I ask who it belongs to. Moss grows on stones; few visitors come this way.

Song Dynasty: Zhang Lei As for you who have passed by my home village so many times yet never stopped—your footsteps are like those of old friends returning from afar.

Your carriage has been driven all day without rest; your horses' hooves are heavy with dust.

The sun sets over my humble abode; will you stay for another cup?

Please do not hesitate;

For I am but an old man sitting alone,

My wine is ready,

And my thoughts are filled with memories of days gone by.

Let us drink together as we reminisce about our past encounters.

How can we let such moments pass without cherishing them?

This article describes two poems written by different poets during Song dynasty (960-1279 AD). It includes information about their lives and works while presenting their poetry side-by-side for comparison purposes.

Similar Posts