美国为何向日本投下原子弹?九年级上册历史学霸笔记
在1945年的7月26日,美国、中国和英国三国签署了《波茨坦公告》,要求日本无条件投降,并提供了一些关于战争结束的承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。然而,同一天晚些时候,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。会议中存在主战和主降两派,没有达成共识。
由于苏联未签署《波茨坦公告》,日本要求苏联介入,以便与盟军进行谈判,并等待着苏联的回复以及盟国正式的最后通牒。在此期间,首相铃木贯太郎召开记者招待会,但他的讲话有多个版本。当时,同盟通讯社发布了铃木声明的英文译本,其中包含了“完全忽略”这一关键词汇。
铃木贯太郎在会上的讲话内容被翻译成了:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”
这段声明中的“ignoreitentirely(完全将它忽略)”表明了日本政府拒绝接受《波茨坦公告》的态度。但实际上,这句话并没有出现在铃木贯太郎原始发言中,而是由同盟通讯社误翻译而来。因此,在战后文献和裕仁天皇及铃木首相自己的说法中,都指出当时并没有拒绝《波茨坦公告,只是在暂时不予置评状态等待苏联回复。
随后,美军于8月6日向广岛市投掷原子弹导致十万人死亡,再次于8月9日对长崎市进行轰炸。这一切都源自于一个错误——美国只看到那些将“黙殺”(不作回应)误解为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”或“reject(拒绝)”的人类行为,而这些错误信息最终影响了历史走向。
为了澄清事实,我查找到了当年铃木贯太郎对于《波茨坦公告》的真正发言,该文曾刊登于昭和二十年(1945年)7月29日的《每日新闻》。“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”
我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应,并且坚定地迈向战争终结。这段声明与同盟通讯社所称之不同,其字面意思更接近于"不作回应"而非"完全忽略"或"拒绝"。
总结来说,由于是政客、譯者以及编辑之间的一系列疏忽,即使是这样的重要声明,也可能遭受误读,最终导致珍贵生命丧失,这是一个值得深思的问题。此事件也提醒我们,在处理国家安全与生存问题时,要确保信息准确无误,以避免悲剧重演。