1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。
7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,而正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在这场历史性的讲话中,有多个版本流传至今。当时同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本,其中提到:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”
笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。
可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。然而,这样的理解在后来被证明是不准确的,因为铃木实际上是在说“不作回应”,而不是“完全将其忽略”或者“拒绝”。
在铃木的一份战后文章中,他表示:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’(即全国共产主义)的军部不接受此公告,我决定暂不表态。”
尽管如此,不同的人有不同的解读,有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是后来才意识到错误;另有人认为这是翻译员或记者误解造成的问题。而事实上,由于信息传递上的差错,《波茨坦公告》的内容被误导性地呈现给美国领导层,最终导致了两次原子弹轰炸广岛和长崎,以及最终导致Japan’s surrender.
为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应《波筒斯顿宣言》的Japanese original text,该文曾经刊登于1945年7月29日 《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”我的翻译是:我认为联合报告只是重复开罗会议声明,对于( 日本 ) 政府来说,没有看到任何重要价值,不作回应,并且坚定地向着战争胜利前进。
这个声明与由同盟通讯社提供并转载至西方媒体中的内容存在巨大差异,那里的报道声称他说“完全忽略”并且使用了否定的词汇,如 “reject”。这种混乱还影响到了国际关系,让世界各国对事件持有不同看法及感受,这也让人思考在沟通过程中的失误可能带来的严重后果。此外,还引起人们思考,在这样的关键时刻,为何需要第三方机构介入?为什么不能直接使用官方文件?
结果,是基于这些失误、日本遭遇了核武器袭击,而不是通过更清晰直接的手段获得平静解决冲突。此类错误产生深远影响,让世间许多问题成为永恒的话题,也让我们反思如何更好处理国际关系,以防止未来再次发生类似的悲剧发生。