美国为何如同对日大炮投掷历史年表社科院pdf解读

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在此次会上,他关于《波茨坦公告》的讲话版本存在多个说法。当时,由同盟通讯社发表的铃木声明英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”

笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。然而,这段声明中,“黙殺”一词被误译为“ignoreitentirely”,而不是正确理解为“不作回应”。这导致了一个严重的误解,即美国相信Japan had rejected Potsdam Declaration,而实际上铃木并未做出如此明确表示。

在铃木首相当年的文章中,他写道:“_波茨坦公告__是一种重新提炼开罗会议宣言。我认为这个政府对此并不看得上,不作评论,并坚定地前进,以实现战争胜利。”

原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

这段声明与同盟通讯社发布的一版英文内容有很大差异。“黙殺”一词被错误翻译为“ignoreitentirely”,而非准确理解为“不置评”。这种混淆导致了误解,使得美国人相信他们必须继续行动以响应一个拒绝信号。而实际情况却是在政治家、翻譯人員以及编辑们疏忽之下发生的一个悲剧。

结果,我们不得不质疑,为何在这样的关键时刻,一份重要文件竟然能够因为错误翻譯而改变整个历史走向?这种事情难道就不能避免吗?

Similar Posts