世界历史100全集美国为何在纪录片中对日本投下时间炸弹

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在他的讲话中,有多个版本。当时,日本官方通讯社—同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,it does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”

笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

可以看到、日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,使得10万人丧生。8月9日,美军再以轰击长崎市。

美国杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有Japanese acceptance of last announcement消息,对于投弹命令就有效。”

那就是说,如果 日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向 日本投掷原子弹。大部分文献都认为,这次事件是因为误解导致的一场悲剧,因为当时 的信息传递存在严重偏差。

节录自铃木首相在战后所写的文章:“ 《波茨탄 公告》是 日本 投降 的 最后 机会,但是高叫‘一亿玉碎’ 的 军部 不 接受 此 公 告,以至我决定暂不表态……然而 内阁 有 主 战 和 主 降 派 还 是 认 为 应 对 公 告 加 以 徹 底 反 击,以 鼓 舞 士 气…… 为 此 我 只 好 在 7 月 28 日 的 内 阁 记 者 会 上 作 出 声 明,大意 是该 公 告 不 值 得 重 视。这使 我 后 来 感 到 非 常 遗 悲。”

有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。而也有的人认为铃木当时确实是拒绝了《波斯 坦公 告》的,但是在遭到袭击后才倒过来说也有人这么说的,还有人说这都是翻译员错误导致的问题,让整个国家遭受惨痛打击。

为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应 《 波 坦 料_文 原 文(原载于昭和二十年(1945年)7月29日 《 每 日 新 闻 》):“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

这段声明和 日本 官方 通 信 社 -- 同 盟 通 信 社 发 表 的 英 文 译 本内容有很大差别。此外,由于同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignoreitentirely”,以及路透社和美联社将其误报为“reject”,因此,从历史上看,这次事件更多的是一种文化上的沟通障碍,而不是单纯的一个人的失言或一个人的决定造成的结果。

最终,我们可以从这个故事中了解到,即便是在紧张激烈的情况下,也需要准确理解对方的话语,以避免一次小小的误解带来巨大的灾难。在国际关系乃至任何交流中,都应当注重细节,不仅仅依赖翻译,更应该寻求真实沟通过程中的精准理解。

Similar Posts