1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。
7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在会上的讲话,有多个版本。当时,同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,它 does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”
我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。
可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,使得10万人丧生。8月9日,再以轰击长崎市。
杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有일본可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”
那就是说,如果 日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向 日本投掷。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相 的发言、日本没有拒绝 《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,而不是“完全忽略”,等待苏联 的回复。
节录自铃木首相在战后所写 的文章:“《波茨탄 公告》是 日本 投降 的 最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’ 的 军部 不 接受 此 公告 ,结果 我 决 定 暂 不 表态……然而,在国内 和 军 部 强硬派 还 是 认为 应对 公告 加 以 绝 对 反击,以 鼓舞 士 气……为 此,我 只好 在 7 月 28 日 内 阁 记者 会 上 作 出 声明,大意 是该 公告 不 值得 重视。这使我 后 来 觉 得 非常 遗憾。”
有些人说铃木 首 相 一语误国,没有 明确 地 表示 暂 时 不评论此事。而也有 人 说 铃 木 当 时 确 实 拒绝 了 《 波 斯 坦 公 告 》 ,只 是 日 后 日本遭到袭击 才 倒 迈 止 来 说。而 有些 人 说 是 翻 译 人 译 错 了,这样 就 引起 了 日本遭到 袭击 的 悲惨 下 场。
为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应 《 波 斯 坦 公 告》的 日 本 原 文,是 原载 于 昭 和 二 十 年 (1945年)7月29日 《 每 日 新 闻 》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”
我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(Japanese)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。此外,由于政治家们说话通常模棱两可,我们不能简单归咎于他们一人身上,而应该考虑到同盟通讯社错误翻译以及路透社和美联社报道中的失误,这些都极大影响了历史走向。
最终,由于信息传递上的混乱与误解,一份重要文件被错误理解,最终导致了一场悲剧性的事件发生。在这个过程中,可以看出信息传播过程中的细微差错如何造成深远影响,让我们反思在今天信息爆炸时代,我们如何才能更准确、高效地获取真实信息?