在1945年7月26日,美、中、英三国签署了《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本某些承诺,这是日本避免彻底毁灭的最后机会。然而,日本内阁在讨论是否接受《波茨坦公告》时出现分歧,没有达成一致。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,希望与盟军进行和谈。
7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在会议上,他使用了多个版本的中文翻译,其中同盟通讯社发表的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”
笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”
可以看到铃木明确拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。这导致美国于8月6日向广岛投下原子弹,造成10万人丧生;8月9日,再次以轰击长崎市。
杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”这意味着,如果 日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向 日本投掷原子弹。
根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,实际情况是 日本并没有拒绝 《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联 的回复。而且,有些人认为铃木首相当时确实是拒绝了 《波تس 坦公告》的,但是在遭受袭击后才倒过来说。此外,也有人 认为翻译的人误解或错误地将其转化为“完全忽略”,进而导致悲惨结果。
为了搞清楚真相,我们需要查看当年的原始文档。当年,《每日新闻》报道说,“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”
我的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。”
这个声明与同盟通讯社提供的一版内容有很大差异,而这份信息最终影响到了历史走向。在战后的文章中,我们必须认识到,在关键时刻,一句话、一段话甚至一个词都可能决定国家命运,因此我们必须认真对待语言和信息传递的问题。如果不是因为这些误解和错误,那么历史也许会有不同的写照。