美国为何在历史长河中投向日本的那一方犹如星辰指引航船一般在世界历史大事年表书籍中留下了深刻的印记

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在他的讲话中,有多个版本。当时,由于同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,它 does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”

笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。然而,这种解读可能并不准确,因为“黙殺”这个词不能简单理解为“ignoreitentirely”。铃木说的是“不作回应”,但由此产生了一系列误解,最终导致了两颗原子弹对广岛及长崎市袭击。

美国杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有Japanese acceptance of last announcement消息,对于投弹命令就有效。”这意味着如果Japan hadn't refused 《波茨坦公告》,美国就不会向Japan 投掷原子弹。

根据战后文献以及裕仁天皇及铃木首相的发言、日本并未拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,以等待苏联回复。这是一个值得深思的问题:误会与两国民族特性又有没有关系呢?

节录自铃木首相在战后所写的一篇文章:“《波茨탄公告》是Japanese surrender's last chance,但是高喊‘一亿玉碎’的声音从军部传来,不愿意接受此意见。我决定暂不表态……结果,我只好在7月28日内阁记者会上作出声明,大意是不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”

有些人说铃木首相一语误国,没有明确表示暂时不评论,此事;也有人认为他是在拒绝,但是在遭受攻击之后才意识到错误;还有人觉得翻译人员造成了混乱,使得 日本遭受悲惨命运。而实际情况可能更为复杂,从文本内容看来,“黙殺”这个词应该被理解为“not commenting on”。

为了搞清楚这一点,我找到当年的原始文档,其中载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。此处显示出关键性的差异,与同盟通讯社发布的大致相同,但却不同于官方文件中的含义,因此难以用简单的话语描述其含义及其背后的原因。

历史因一次次误解而变得错综复杂,而我们则只能从这些文字中寻找答案。但最终,那些文字变成了一个让人无法忘怀的人类悲剧故事——二战末期美军对广岛及长崎市实施原子弹袭击事件。在这个过程中,我们不得不反思,无数人的生命因为信息传递中的失误而流逝,以及我们如何面对历史上的错误之谜?

Similar Posts