1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。
7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在会上的讲话,有多个版本。当时,同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”
我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。
可以看到、日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,使得10万人丧生。8月9日,再以轰击长崎市。
美国杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有Japanese possible acceptance of last proclamation消息”,“the order was valid.”这就是说,如果日本不拒绝《波茨탄公报》,美国就不会向其投掷原子弹。
节录自铃木首相在战后所写的一篇文章:“The Potsdam Declaration is Japan's last chance to surrender. However, due to pressure from hard-line factions within my government who believed that responding to the declaration would be seen as a sign of weakness, I decided temporarily not to comment on it. This decision later proved regrettable.”
有些人说铃木首相一语误国,没有明确表示暂时不评论此事;也有人认为铃木当时确实拒绝了《波斯丹公报》,只是后来才倒过来说;还有人说是翻译的人误解了,不理解为什么这样的误解会导致如此悲惨结果。
为了搞清楚这件事,我找到当年回应《波斯丹公报》的原始文档,其中包含着一个关键词汇——“黙殺”。这个词汇被错误翻译成了“ignoreitentirely”,并最终变成了“reject”。
该声明中的“黙殺”一词只能用来形容一种态度,即对外界信息保持沉默或不置可否,而不是直接表达出强烈反对或否定的意图。但是在同盟通讯社发布的英文版中,这个词却被错误地翻译成“ignoreitentirely”,意味着完全忽略,而非仅仅是不作回应。这份错误又被美联社传递至全球,将这个含糊不清的话语转化为了一种明确而强硬的声音——即,“reject”。
这种模棱两可的情形,让世界各国领导人的判断变得更加困难。而更让人深感迷惑的是,在这样关键的情况下,为何这些重要文件竟然无法得到准确无误的地面传递?
关于这一切,我们可以从以下几个方面去思考:政治家们说话常常模棱两可,这是一种文化特征吗?还是因为他们希望留有余地,以便随机应变?再次提问,那么究竟是什么原因导致了这样的混乱呢?