1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。在这次会上,他用中文翻译而言,有多个版本。当时,由于同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,它 does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.”笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。
可以看到,在这个时候、日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。而这份拒绝,不仅让美国杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用的命令之后,我向陆军指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”也就是说,如果Japan hadn't refused 《Potsdam Declaration》, America wouldn't have dropped atomic bombs on Japan.
后来,我们从铃木首相在战后所写的一篇文章中了解到:“《波茨坦公告》是Japanese surrender's last chance,但是高喊‘一亿玉碎’(即“Japan will be destroyed into one billion pieces”)的声音仍旧存在于国内及军部内部,他们不愿意接受这个通知,以此来鼓舞士气。我只好在7月28日内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”
一些人声称铃木首相的一个误语导致国家悲剧,而另一些人则认为他当时确实拒绝了《波茨坦公告》的内容,但是在遭受两颗原子弹袭击之后才意识到自己的错误。而还有人质疑,是不是翻译员或者编辑犯了一个致命错误,从而导致事件走向悲剧?
为了澄清这一点,我们找到了一份铃木当年的回应《波茨坦公告》的原始文档,这份文档原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。
然而,这段声明与同盟通讯社提供的大不相同。在那里,“黙殺”被错误地翻譯為“ignoreitentirely”,而美国路透社和美联社将其误报為“reject”。这是一个令人困惑的问题,因为如果我们把责任归咎给谁呢?应该责怪的是政客模糊语言还是翻译员或编辑失误?
结果,在这样的信息混乱中,一位政治家的话语变成了两颗原子弹,以及无数人的死亡。此外,这种情况引发了一些关于民族特性的深层思考——为什么这样的误解发生?这些问题至今仍然是一个谜团,就像那两颗未曾见过却影响世界历史的事物一样永远留在地球上。