外国历史故事中的厚颜无耻

在一个遥远的国家,有一位名叫艾德蒙的骑士,他以骄傲和不羁闻名于世。一次,他在一场盛大的宴会上,竟然公然向国王的女儿开了玩笑,这份厚颜无耻让所有的人都惊叹不已。据说,在那个时代,艾德蒙所展现出的脸皮之厚,是后人传颂千古的一大奇迹。

这个成语解释为:颜指的是脸面或脸皮,而“厚颜”则意味着对羞耻感缺乏认识,不知羞愧。在不同的文化背景下,“厚颜无耻”与“恬不知耻”这两个词虽然都形容不知羞愧,但前者更强调的是人的脸皮之厚,而后者则偏重于一种满不在乎的情态。

它源自古代诗歌《小雅·巧言》,其中写道:“巧言如簧,颜之厚矣。”南朝齐时的孔稚珪也曾在他的文章中提到:“岂可使芳杜厚颜,薛荔蒙耻。”这些字句深刻地揭示了当时社会对于个人品质的追求。

翻译成现代汉语,便是:有勇气做出一些可能让人感到尴尬的事情。但是在某些情况下,这种行为被视为一种魅力或者力量展示。而如果我们将其翻译成英语,则是:be lost to shame,即失去了理智和判断力,只为了表达自己的存在感而做出一些令人震惊的事情。

这个成语还有近义词,如恬不知耻,它们共同构成了一个关于个人的品格和行为规范的大宝库。在反义词中,我们可以找到自惭形秽这样的概念,它代表了一种内心深处对自己的批评与谦逊,是与“厚颜无耻”形成鲜明对比的一个例子。

Similar Posts